– Нет, меня не тянет ходить по воде, – сказал Карл, глядя на унылое озеро. – Один раз это было проделано, и хватит!
– Знаете, – сказала Мама, – я уже многого не помню. Не помню даже лица мистера Джексона. А оно так прекрасно! Я все думаю, думаю о нем, но не могу себе его представить. Это ужасно. На фотографии он совсем не тот. Еще немного, и я совсем забуду его лицо. Уже и сейчас я его помню смутно.
– Вам не следует его забывать, – сказал Карл моей жене.
– А я его отлично помню, – вмешался я. – Вот погоди, напишу для тебя когда-нибудь повесть и расскажу в ней о старике Джексоне.
Примечания
господин (на языке суахили).
титул главы влиятельной мусульманской секты исмаилитов в Индии. Здесь речь идет об ага-хане Султане-Мухаммеде, поддерживавшем англичан.
немецкий генерал, командовавший во время первой мировой войны германскими войсками в Восточной Африке.
известный в свое время американский бейсболист.
крупная антилопа, распространенная в Восточной Африке.
Сказки (франц.).
Свеж и румян, как в день сраженья (франц.).
передний большой и позади него второй, значительно меньший.
французский художник XIX века, известный своими пейзажами.
Антуан Массон – французский художник и гравер XVII века.
псевдоним английского романиста Джеймса Хэнни. Приключенческий роман «Испанское золото» (1908) – наиболее известное из его произведений.
«Ричард Карвелл» – роман У. Черчилла (1871).
Королевский выстрел (франц.).
иначе: жирафовая газель.
Ассоциация молодых христиан.
Косуля (франц.).
Старик путает имя, цитируя строки из стихотворения Байрона «Томасу Муру».